我的言語天份是零。
從只及林志玲的膝蓋高到現在應該比她高,我學習了二十年英語;可是說得一點也不像陳冠希。人家窈窕淑女只花了十幾課堂功夫,就說得口流利標準牛津音,但我的發音卻仍像部電子辭典。
還是說回國內飯局,隨著北京市旅遊局因應奧運而公怖了一份『中文菜名英文譯法』後,很多精彩的菜餚翻譯都經已逐漸式微。從前你要是老外,想點客童子雞,則要跟侍應說:「沒有性生活的雞﹝Chicken without sexual life﹞。」
而 且相信大家都知道,國內很多地方也把「乾﹝簡體即干﹞」譯作『FUCK』;所以超級市場裡會掛著『FUCK GOODS』、『FUCK THE CASHIER』之類的指示牌,不知曾否有外國旅客照單全幹?可是關於乾這回事,餐館肯定能教他們對神秘的東方飲食文化更為嚮往。
當他們讀到了乾鍋魚頭,一定會在想;
廚師真強喔!





